Nồi nát lại về Cầu Nôm, con gái nỏ mồm về ở với cha
Direct English translation
A broken pot goes back to Cầu Nôm; a sharp-mouthed daughter goes back to live with her father.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những thứ hoặc những người bị chê là hỏng, khó dùng, khó hòa hợp thì cuối cùng lại quay về nơi cũ hoặc về sống dựa vào gia đình. Thường dùng với ý giễu cợt, chê bai người con gái lắm lời, đanh đá nên khó lấy chồng hoặc không yên bề gia thất.
English explanation
It refers to things or people considered defective or hard to get along with eventually ending up back where they came from or relying on their family again. It is often used mockingly to criticize a sharp-tongued, quarrelsome woman as unlikely to marry well or keep a stable married life.